Happy Canada Day

Canada Day, originally known as Dominion Day, marks the anniversary of Confederation when the British North America Act came into effect in 1867, uniting four provinces into one country. Canada Day is the fourth celebration of the Celebrate Canada  program, reminding us of the richness, bounty and diversity of our people and of our land and sea resources. 

Let us pray for our country as we celebrate her 158th birthday as a sovereign nation.

Post your prayer in our sacred space here

El Día de Canadá, originalmente conocido como Día del Dominio, conmemora el aniversario de la Confederación, cuando entró en vigor la Ley de América del Norte Británica en 1867, uniendo cuatro provincias en un solo país. El Día de Canadá es la cuarta celebración del programa Celebra Canadá, que nos recuerda la riqueza, la abundancia y la diversidad de nuestro pueblo y de nuestros recursos terrestres y marítimos.

Oremos por nuestro país mientras celebramos su 158º aniversario como nación soberana.

Publica tu oración en nuestro espacio sagrado aquí.

Canadian Multicultural Day

This day was designated in 2002 by the Government of Canada as an annual opportunity to recognize, learn about and celebrate the wonderful diversity of our country and its communities. Canada has been long recognized globally as a role model for multiculturism. Our 2021 Census reported over 450 ethnic or cultural origins from participants.

On this day, June 27 we honor Canadians of all backgrounds who have made their home in this country and who are contributing in various ways from the richness of their cultures. Unfortunately, some cultural groups still experience discrimination based on race or religion.

We are encouraged through the celebration of this day to reflect on the importance of diversity and inclusion and to find ways to make our communities, churches and Canadian society in general more open, welcoming and inclusive.

Este día fue designado en 2002 por el Gobierno de Canadá como una oportunidad anual para reconocer, aprender y celebrar la maravillosa diversidad de nuestro país y sus comunidades. Canadá ha sido reconocido mundialmente durante mucho tiempo como un modelo a seguir en materia de multiculturalismo. El censo de 2021 registró más de 450 orígenes étnicos o culturales entre los participantes.

En este día, 27 de junio, rendimos homenaje a los canadienses de todos los orígenes que han hecho de este país su hogar y que contribuyen de diversas maneras a la riqueza de sus culturas. Lamentablemente, algunos grupos culturales siguen siendo objeto de discriminación por motivos de raza o religión.

La celebración de este día nos anima a reflexionar sobre la importancia de la diversidad y la inclusión y a buscar formas de hacer que nuestras comunidades, nuestras iglesias y la sociedad canadiense en general sean más abiertas, acogedoras e inclusivas.

National Indigenous Peoples Day – June 21

National Indigenous Peoples Day recognizes and celebrates the cultures, heritage, contributions, diversity and resiliency of the First Nations, Inuit and Metis Indigenous Peoples of Canada.

This day falls on the same day as Summer Solstice and was chosen for its important spiritual significance to many Indigenous Peoples in Canada.

This day is part of the Celebrate Canada program which also includes St. Jean-Baptiste Day (June 24), Multicultural Day (June 27) and Canada Day (July 1).

Watch this 2024 video which tells the History, Meaning, and Significance of this Day

El Día Nacional de los Pueblos Indígenas reconoce y celebra las culturas, el patrimonio, las contribuciones, la diversidad y la resiliencia de los pueblos indígenas de las Primeras Naciones, los inuit y los métis de Canadá.

Este día coincide con el solsticio de verano y fue elegido por su importante significado espiritual para muchos pueblos indígenas de Canadá.

Este día forma parte del programa «Celebrate Canada», que también incluye el Día de San Juan Bautista (24 de junio), el Día Multicultural (27 de junio) y el Día de Canadá (1 de julio).

Fathers’ Day – June 15

On this day we call to mind with love and gratitude our fathers, living or deceased. On this day of remembrance of our fathers and all the father figures in our lives – brothers, grandfathers, uncles, cousins, teachers and mentors –we

think of all the ways our lives have been gifted and enriched by them.

Let us give thanks to God, our Father for having placed them in our lives.

Post your prayer in our sacred space here

En este día recordamos con amor y gratitud a nuestros padres, vivos o fallecidos. En este día de recuerdo de nuestros padres y de todas las figuras paternas de nuestras vidas -hermanos, abuelos, tíos, primos, maestros y mentores- pensamos en todas las formas en que nuestras vidas han sido dotadas y enriquecidas por ellos.

Demos gracias a Dios, nuestro Padre, por haberlos puesto en nuestras vidas.

Publique aquí su oración en nuestro espacio sagrado

Anniversary of Death of Sister Joseph Nugent

Sister M. Joseph Nugent, dear companion of Sister Francis Creedon and one of the foundation stones of Newfoundland Mercy, died on June 17, 1847. She was born in Ireland but emigrated to Newfoundland with her family in 1833, the same year that the Presentation Sisters came to St. John’s. Shortly after their arrival, she entered that community but left after two years because of poor health.

Over the next several years she devoted herself to caring for her brother’s children and translating Greek and Latin classics. The Sisters of Mercy arrived in St. John’s in June of 1842 and sometime later that year she entered the community. The Presentation Archives noted that she had “at last found her true home.”

Professed at Presentation Convent as a Sister of Mercy in March of 1843, she entered fully into the life of the sisters – teaching in the first Mercy school and visiting /caring for the sick and abandoned.  She was Sister Francis’ only companion when Sisters M. Ursula and Rose returned to Ireland in November1843 and the two became familiar figures on the roads and alleyways of St. John’s. and at St. John’s Hospital (near present-day Victoria Park). It was here that Sister M. Joseph contracted typhus when counselling and caring for a young seaman in great physical torment and spiritual anguish. After two weeks of terrible suffering from the dreaded disease, she died on June 17, 1847 and was buried with other plague victims in the Long’s Hill area of St. John’s.

Let us give thanks for this generous, courageous and compassionate woman of Mercy who lived the ideals of Mercy and by her full-hearted ministry gave so much to so many in need of comfort and compassion.

La Hermana M. Joseph Nugent, querida compañera de la Hermana Francis Creedon y una de las piedras fundacionales de la Misericordia de Terranova, murió el 17 de junio de 1847. Nació en Irlanda, pero emigró a Terranova con su familia en 1833, el mismo año en que las Hermanas de la Presentación llegaron a San Juan. John’s. Poco después de su llegada, ingresó en la comunidad, pero la abandonó al cabo de dos años por problemas de salud.

Durante los años siguientes se dedicó a cuidar a los hijos de su hermano y a traducir clásicos griegos y latinos. Las Hermanas de la Misericordia llegaron a San Juan en junio de 1842 y ese mismo año ella entró en la comunidad. Los Archivos de la Presentación señalaron que «por fin había encontrado su verdadero hogar».

Profesada en el Convento de la Presentación como Hermana de la Misericordia en marzo de 1843, entró de lleno en la vida de las hermanas – enseñando en la primera escuela de la Misericordia y visitando/cuidando a los enfermos y abandonados. Fue la única compañera de la Hermana Francis cuando las Hermanas M. Ursula y Rose regresaron a Irlanda en noviembre de 1843 y las dos se convirtieron en figuras familiares en las calles y callejones de San Juan y en el Hospital de San Juan (cerca del actual Victoria Park). Fue allí donde la hermana M. Joseph contrajo el tifus al aconsejar y cuidar a un joven marinero sumido en un gran tormento físico y angustia espiritual. Tras dos semanas de terribles sufrimientos a causa de la temida enfermedad, murió el 17 de junio de 1847 y fue enterrada junto con otras víctimas de la peste en la zona de Long’s Hill de St.

Demos gracias por esta generosa, valiente y compasiva mujer de la Misericordia que vivió los ideales de la Misericordia y, con su ministerio de todo corazón, dio tanto a tantos necesitados de consuelo y compasión.

 

 

Pentecost – June 8

The Christian feast of Pentecost developed late in the fourth century as “the fifty days of Easter” not “the fifty days after Easter.” This was an entire period of rejoicing, an Alleluia time, when Christians witnessed the Resurrection, the Ascension and the outpouring of the Spirit upon Mary and the Apostles.

Sister Joan Chittister writes thus of Pentecost:

“For the early Christians and for us now – it is a matter of allowing the Spirit to transform us so that our life and the life of Christ do finally merge, do really melt into one another, do truly become one.”

La fiesta cristiana de Pentecostés se desarrolló a finales del siglo IV como «los cincuenta días de Pascua», no «los cincuenta días después de Pascua». Se trataba de todo un periodo de regocijo, un tiempo de Aleluya, en el que los cristianos fueron testigos de la Resurrección, la Ascensión y la efusión del Espíritu sobre María y los Apóstoles.

Sor Joan Chittister escribe así de Pentecostés:

«Para los primeros cristianos -y para nosotros ahora- se trata de dejar que el Espíritu nos transforme para que nuestra vida y la vida de Cristo se fundan finalmente, se fundan realmente la una en la otra, se hagan verdaderamente una».

 

World Ocean Day – June 8

World Ocean Day, celebrated globally since 1992, provides an opportunity to honor, help protect and conserve our oceans and plan for their sustainable management.

The theme for Ocean Day 2025 is: Wonder: Sustaining What Sustains us. Oceans cover more than 70% of Earth’s surface and are essential to human lives and livelihoods.

This day is a reminder to all of us of our need to understand the impact of human actions on the oceans of the world and of our collective duty to use their resources wisely and help in whatever way we can to protect them.

Sir David Attenborough has a new film on Oceans.  View a trailer (2:28) for this important documentary:

El Día Mundial de los Océanos, que se celebra en todo el mundo desde 1992, brinda la oportunidad de honrar, ayudar a proteger y conservar nuestros océanos y planificar su gestión sostenible.

El tema del Día de los Océanos 2025 es Maravilla: Sostener lo que nos sostiene. Los océanos cubren más del 70% de la superficie de la Tierra y son esenciales para la vida y los medios de subsistencia humanos.

Este día es un recordatorio para todos nosotros de nuestra necesidad de comprender el impacto de las acciones humanas en los océanos del mundo y de nuestro deber colectivo de utilizar sus recursos con prudencia y ayudar en todo lo que podamos a protegerlos.

World Environment Day – June 5

World Environment Day, celebrated annually on June 5 since 1973, has grown to be the largest global platform for environmental outreach.

The focus of this World Environment Day 2025 is to highlight the importance of ending plastic pollution and to reinforce the global commitment made in 2022 to end plastic pollution through a global pollution treaty. This year’s celebration of World Environment Day is being hosted by the Republic of Korea.

Globally, an estimated 11 million tons of plastic waste leaks into the waters of the world each year, while microplastics continue to accumulate in the soil as a result of plastic used in agricultural products.

El Día Mundial del Medio Ambiente, que se celebra anualmente el 5 de junio desde 1973, se ha convertido en la mayor plataforma mundial de divulgación medioambiental.

El objetivo de este Día Mundial del Medio Ambiente 2025 es destacar la importancia de acabar con la contaminación por plásticos y reforzar el compromiso mundial contraído en 2022 para poner fin a la contaminación por plásticos mediante un tratado mundial sobre la contaminación. Este año, la celebración del Día Mundial del Medio Ambiente tendrá lugar en la República de Corea.

Se calcula que cada año se vierten en las aguas del mundo 11 millones de toneladas de residuos plásticos, mientras que los microplásticos siguen acumulándose en el suelo como consecuencia del plástico utilizado en los productos agrícolas.

 

Celebrating 10 Years of Laudato Si’

May 24th marks the tenth anniversary of Pope Francis’ encyclical (letter) Laudato Si. This encyclical, addressed to all people of good will, was – and is – groundbreaking, devoted entirely to the climate crisis and its impact.

Building on centuries of Catholic Social Teaching and drawing on Scripture, Laudato Si’ emphasises “integral ecology,” which recognises the interconnectedness of all aspects of life, including social and environmental concerns. Among the encyclical’s most memorable phrases is the recurring theme “everything is connected”.

Laudato Si’ Week, celebrated annually from  May 24 -31, is an invitation to deepen our understanding of  Laudato Si’, an opportunity to join with like-minded persons to listen and respond to the “cry of earth and the cry of the poor” and an encouragement to intensify our efforts to care for our common home.

Sisters of Mercy Newfoundland acknowledge with gratitude the inspiration of Laudato Si’ in our personal and communal commitment to caring for our common home

El 24 de mayo se cumple el décimo aniversario de la encíclica (carta) Laudato Si del papa Francisco. Esta encíclica, dirigida a todas las personas de buena voluntad, fue —y sigue siendo— revolucionaria, ya que está dedicada íntegramente a la crisis climática y sus repercusiones.

Basándose en siglos de doctrina social católica y en las Escrituras, Laudato Si” hace hincapié en la «ecología integral», que reconoce la interconexión de todos los aspectos de la vida, incluidas las cuestiones sociales y medioambientales. Entre las frases más memorables de la encíclica se encuentra el tema recurrente «todo está conectado».

La Semana Laudato Si’, que se celebra anualmente del 24 al 31 de mayo, es una invitación a profundizar en nuestra comprensión de Laudato Si’, una oportunidad para unirnos a personas con ideas afines para escuchar y responder al «grito de la tierra y el grito de los pobres» y un estímulo para intensificar nuestros esfuerzos por cuidar nuestra casa común.

Las Hermanas de la Misericordia de Terranova reconocen con gratitud la inspiración de Laudato Si’ en nuestro compromiso personal y comunitario por el cuidado de nuestra casa común.

Mothers Day Reflection

Loving and nurturing God, we thank you for our mothers, grandmothers, sisters, aunts and mentors – for all they have meant to us and for all they have given us over the years.

Thank you for the love they have shown and the care they have given, for all the ways they held us close, gave us protection and support.

  • Download the reflection here
  • Post your prayer in our sacred space here

Dios amoroso y nutricio, te damos gracias por nuestras madres, abuelas, hermanas, tías y mentoras – por todo lo que han significado para nosotros y por todo lo que nos han dado a lo largo de los años

Gracias por el amor que nos han mostrado y el cuidado que nos han brindado, por todas las maneras en que nos han tenido cerca, nos dieron protección y apoyo

Descargar la reflexión aquí

Publique su oración en nuestro espacio sagrado aquí