International Day of the World’s Indigenous Peoples

In 1994 the UN General Assembly established August 9 as an annual commemoration of the indigenous populations of the world. This special day of remembrance aims to raise awareness and protect the rights of indigenous peoples and to recognize their contributions to the improvement of world issues, especially environmental protection.

We need indigenous communities for a better world

There are an estimated 476 million Indigenous Peoples in the world living across 90 countries. They make up less than 6 per cent of the world’s population, but account for at least 15 per cent of the poorest. They speak an overwhelming majority of the world’s estimated 7,000 languages and represent 5,000 different cultures.

En 1994, la Asamblea General de las Naciones Unidas estableció el 9 de agosto como día anual de conmemoración de los pueblos indígenas del mundo. Este día especial de recuerdo tiene como objetivo crear conciencia y proteger los derechos de los pueblos indígenas, así como reconocer sus contribuciones a la mejora de los problemas mundiales, especialmente la protección del medio ambiente.

Necesitamos a las comunidades indígenas para un mundo mejor

Se estima que hay 476 millones de pueblos indígenas en el mundo que viven en 90 países. Representan menos del 6 % de la población mundial, pero constituyen al menos el 15 % de los más pobres. Hablan la gran mayoría de las 7000 lenguas que se estiman en el mundo y representan 5000 culturas diferentes.

 

Remembering Hiroshima and Nagasaki

It is 80 years since the world’s first atomic bombs were dropped on Hiroshima (6 August) and Nagasaki (9 August).

The Hiroshima Peace Memorial (Atomic Bomb Dome) beautifully framed by lush green trees and manicured hedges, with cloudy skies adding depth to the serene yet reflective scene. This iconic symbol of peace is surrounded by nature, signifying hope and renewal amidst remembrance.

In a message on the occasion of the 80th anniversary of the Hiroshima bombing, Pope Leo XIV urges the international community to renew its commitment to pursue lasting peace for our whole human family.

“Nuclear arms offend our shared humanity and betray the dignity of creation, whose harmony we are called to safeguard” Pope Leo XIV said in a message addressed to Bishop Alexis Shirama of Hiroshima, and read by the Apostolic Nuncio, Archbishop Francisco Escalante Molina during the celebration of Mass for Peace in Hiroshima…

He expressed his respect for the survivors – the hibakusha – whose stories he said, “are a timely summons to all of us to build a safer world and foster a climate of peace.”…

  • Read the complete article here
  • Read the complete message here
  • Post your prayer for peace here

 

Han pasado 80 años desde que se lanzaron las primeras bombas atómicas del mundo sobre Hiroshima (6 de agosto) y Nagasaki (9 de agosto).

El Monumento a la Paz de Hiroshima (Cúpula de la Bomba Atómica) está bellamente enmarcado por frondosos árboles y setos bien cuidados, con un cielo nublado que añade profundidad a la escena serena y reflexiva. Este icónico símbolo de la paz está rodeado por la naturaleza, lo que significa esperanza y renovación en medio del recuerdo.

En un mensaje con motivo del 80.º aniversario del bombardeo de Hiroshima, el papa León XIV insta a la comunidad internacional a renovar su compromiso de buscar una paz duradera para toda la familia humana.

«Las armas nucleares ofenden nuestra humanidad compartida y traicionan la dignidad de la creación, cuya armonía estamos llamados a salvaguardar», dijo el papa León XIV en un mensaje dirigido al obispo Alexis Shirama de Hiroshima, y leído por el nuncio apostólico, el arzobispo Francisco Escalante Molina, durante la celebración de la misa por la paz en Hiroshima…

Expresó su respeto por los supervivientes —los hibakusha— cuyas historias, según dijo, «son una llamada oportuna a todos nosotros para construir un mundo más seguro y fomentar un clima de paz»…

  • Lea el artículo completo aquí.
  • Lea el mensaje completo aquí. (EN)
  • Publique aquí su oración por la paz.

 

World Day Against Trafficking in Persons – July 30

World Day Against Trafficking in Persons is observed annually on July 30. It was established by the UN in 2013 to raise awareness of this critical global problem, to promote the protection of the rights of trafficked victims, and to encourage governments, organizations and individuals to prevent and combat this global threat.

Trafficking in persons, driven largely by organized crime, is often described as modern-day slavery. It involves recruitment, transportation, harboring and exercising control over the life and movement of persons for the purpose of exploitation. It affects every country and community with millions of men, women and children victimized  by forced labor, sexual exploitation and other forms of abuse. It is estimated to affect over 27 million people worldwide. Those most at risk include: indigenous women and girls, migrants and new immigrants, LGBTQ1+ persons, children and youth in the child welfare system and persons socially or economically disadvantaged.

El Día Mundial contra la Trata de Personas se celebra cada año el 30 de julio. Fue establecido por las Naciones Unidas en 2013 con el fin de crear conciencia sobre este grave problema mundial, promover la protección de los derechos de las víctimas de la trata y alentar a los gobiernos, organizaciones y personas a prevenir y combatir esta amenaza global.

La trata de personas, impulsada en gran medida por el crimen organizado, se describe a menudo como la esclavitud moderna. Implica el reclutamiento, el transporte, el alojamiento y el control de la vida y los movimientos de las personas con fines de explotación. Afecta a todos los países y comunidades, con millones de hombres, mujeres y niños víctimas de trabajo forzoso, explotación sexual y otras formas de abuso. Se estima que afecta a más de 27 millones de personas en todo el mundo. Las personas más expuestas al riesgo son: las mujeres y niñas indígenas, los migrantes y los nuevos inmigrantes, las personas LGBTQ1+, los niños y jóvenes en el sistema de protección infantil y las personas en situación de desventaja social o económica.

Sandy Point Foundation – July 1893

In July of 1893 four women from the Sisters of Mercy of Rhode Island – Sisters Antonio Egan, Corsini Dempsey, Veronica Payne and Sylvester Carver – along with Mrs. Henrietta Brownell, a friend and benefactor of the sisters, boarded ship in Boston to set sail for the mission territory of Western Newfoundland.

Mrs Henrietta Brownell and Sr Antonio Egan

The pioneer band arrived in the tiny fishing port of Sandy Point on July 28 to a rousing welcome from the people. The sisters spent the first month meeting the people, visiting the sick and elderly and preparing for school opening in September. Despite the harsh realities of mission life in a poor country, the Sandy Point foundation thrived, and from the very beginning, these talented and courageous women worked tirelessly to develop the educational, spiritual and social capacity of the children and of the community at large.

Opening Prayer:

God of Mercy, loving companion on our journey, we thank you for the women of Mercy who have gone before us. They were indeed your missionary disciples, pilgrims of hope in the darkness of poverty and struggle. Make us beacons of hope in our world, fractured by violence and division … bearers of love and mercy in all our interactions with our sisters and brothers, with Mother Earth and with all your creation. Amen                                                                                                                            .

Download the complete Reflection here
Post your prayer in our sacred space here

En julio de 1893, cuatro mujeres de las Hermanas de la Misericordia de Rhode Island, junto con la Sra. Henrietta Brownell, amiga y benefactora de las hermanas, embarcaron en Boston para dirigirse al territorio misionero de Terranova Occidental.

El grupo de pioneras llegó al minúsculo puerto pesquero de Sandy Point el 28 de julio, recibiendo una calurosa bienvenida por parte de la población. Las hermanas pasaron el primer mes conociendo a la gente, visitando a los enfermos y ancianos y preparando la apertura de la escuela en septiembre. A pesar de las duras realidades de la vida misionera en un país pobre, la fundación de Sandy Point prosperó y, desde el principio, estas mujeres talentosas y valientes trabajaron incansablemente para desarrollar la capacidad educativa, espiritual y social de los niños y de la comunidad en general.

Oración de apertura:

Dios de la Misericordia, amoroso compañero de viaje, te damos gracias por las mujeres de la Misericordia que nos han precedido. Ellas fueron tus discípulas misioneras, peregrinas de esperanza en la oscuridad de la pobreza y la lucha. Haznos faros de esperanza en nuestro mundo, fracturado por la violencia y la división… portadoras de amor y misericordia en todas nuestras interacciones con nuestras hermanas y hermanos, con la Madre Tierra y con toda tu creación. Amén.

Descargue aquí la reflexión complet
Publica tu oración en nuestro espacio sagrado aquí 

Feast of Our Lady of Mount Carmel

July 16, the feast of our Lady of Mount Carmel is celebrated in many parts of the world, especially in the 26 nations where Carmelites have lived and ministered. Catherine McAuley found support and friendship from the Carmelites in Dublin in her early life and in the establishment of the Order of Mercy.

Plaque on the wall of St Teresa’s Church

Many of us have visited St. Teresa’s, the Carmelite church in Clarendon Street, Dublin, a haven of tranquility in the midst of a busy shopping area. It is a place of pilgrimage for Sisters of Mercy from around the world, as thirteen of the early Sisters of Mercy were buried in the church crypt between 1831 and 1840. Among them were two nieces of Catherine McAuley, Mery Teresa and Ann Agnes McAuley.

For many years in our congregation, sisters’ Reception and Profession ceremonies were held on July 16. Congratulations to all who celebrate their anniversaries on this special day dedicated to Our Lady of Mount Carmel.

El 16 de julio, fiesta de Nuestra Señora del Carmen, se celebra en muchas partes del mundo, especialmente en las 26 naciones donde los carmelitas han vivido y ejercido su ministerio. Catalina McAuley encontró el apoyo y la amistad de los carmelitas de Dublín en sus primeros años de vida y en el establecimiento de la Orden de la Merced.

Muchos de nosotros hemos visitado Santa Teresa, la iglesia carmelita de Clarendon Street, Dublín, un remanso de tranquilidad en medio de una concurrida zona comercial. Es un lugar de peregrinación para las Hermanas de la Misericordia de todo el mundo, ya que trece de las primeras Hermanas de la Misericordia fueron enterradas en la cripta de la iglesia entre 1831 y 1840. Entre ellas había dos sobrinas de Catalina McAuley, Mery Teresa y Ann Agnes McAuley.

Durante muchos años en nuestra congregación, las ceremonias de Recepción y Profesión de las hermanas se celebraron el 16 de julio. Felicidades a todas las que celebran sus aniversarios en este día especial dedicado a Nuestra Señora del Carmen.

Sisters of Mercy, Newfoundland elect Leadership Team

The Sisters of Mercy of Newfoundland held their 23rd General Chapter, 22—25 June 2025.  The theme of the Chapter:  Mercying in Hope: Presence, Compassion, Mission~Misericordiando en Esperanza: Presencia, Compasión, Misión provided the inspiration and groundedness of the preparation for and of the events of the Chapter days.

                                                                     L-R:  Eileen Penney, rsm    Diane Smyth, rsm   Elizabeth Marrie, rsm   Verna Aucoin, rsm

A leadership Team was chosen to lead the Congregation forward during the next four years.  Elected are Diane Smyth, Congregational Leader, Elizabeth Marrie, Eileen Penney and Verna Aucoin.  Gratitude is expressed to Sisters Charlotte Fitzpatrick and Betty Morrissey who have served on the previous team.

Las Hermanas de la Misericordia de Terranova celebraron su 23º Capítulo General del 22 al 25 de junio de 2025. El tema del Capítulo: Misericordiando en Esperanza: Presencia, Compasión, Misión~Misericordiando en Esperanza: Presencia, Compasión, Misión proporcionó la inspiración y el fundamento de la preparación y de los acontecimientos de los días del Capítulo.

Se eligió un Equipo de liderazgo para llevar adelante la Congregación durante los próximos cuatro años. Los elegidos son Diane Smyth, Líder Congregacional, Elizabeth Marrie, Eileen Penney y Verna Aucoin. Se expresa gratitud a las Hermanas Charlotte Fitzpatrick y Betty Morrissey que han servido en el equipo anterior.

 

Plastic Free July 2025

Plastic free July is a global movement inviting people around the world to be part of the solution to the critical problem of plastic pollution.

This year’s campaign slogan is “Small steps, big difference”. Every action we take to reducing plastic waste, big or small,is part of the solution to ending plastic pollution.

In March 2022 the UN Environment Assembly agreed to establish a global treaty to end plastic pollution and to insure a cleaner and more sustainable future for Earth and all Earth’s inhabitants. The Third United Nations Ocean Conference Nice 2025 – UNOC3 concluded on 13 June 2025 with the adoption of the “Nice Ocean Action Plan“, which includes a political declaration and over 800 voluntary commitments from various stakeholders to accelerate action on Sustainable Development Goal 14, “Life Below Water”.   

While plastic was once hailed as a miracle product, we now know the damage plastic pollution does to ecosystems, the climate, human health and the economy.

All of us are being encouraged this month —and hopefully for good — to become part of the solution to beating plastic pollution, rather than a contributor to the problem.

Julio sin plástico es un movimiento mundial que invita a personas de todo el mundo a formar parte de la solución al grave problema de la contaminación por plásticos.

El lema de la campaña de este año es “Pequeños pasos, grandes diferencias”. Cada acción que emprendemos para reducir los residuos plásticos, grande o pequeña, forma parte de la solución para acabar con la contaminación por plásticos.

En marzo de 2022, la Asamblea de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente acordó establecer un tratado mundial para acabar con la contaminación por plásticos y asegurar un futuro más limpio y sostenible para la Tierra y todos sus habitantes.

Aunque el plástico fue aclamado en su día como un producto milagroso, ahora sabemos el daño que la contaminación por plástico causa a los ecosistemas, el clima, la salud humana y la economía.

Este mes se nos anima a todos -y esperemos que para siempre- a formar parte de la solución para vencer la contaminación por plásticos, en lugar de contribuir al problema.

Happy Canada Day

Canada Day, originally known as Dominion Day, marks the anniversary of Confederation when the British North America Act came into effect in 1867, uniting four provinces into one country. Canada Day is the fourth celebration of the Celebrate Canada  program, reminding us of the richness, bounty and diversity of our people and of our land and sea resources. 

Let us pray for our country as we celebrate her 158th birthday as a sovereign nation.

Post your prayer in our sacred space here

El Día de Canadá, originalmente conocido como Día del Dominio, conmemora el aniversario de la Confederación, cuando entró en vigor la Ley de América del Norte Británica en 1867, uniendo cuatro provincias en un solo país. El Día de Canadá es la cuarta celebración del programa Celebra Canadá, que nos recuerda la riqueza, la abundancia y la diversidad de nuestro pueblo y de nuestros recursos terrestres y marítimos.

Oremos por nuestro país mientras celebramos su 158º aniversario como nación soberana.

Publica tu oración en nuestro espacio sagrado aquí.

Canadian Multicultural Day

This day was designated in 2002 by the Government of Canada as an annual opportunity to recognize, learn about and celebrate the wonderful diversity of our country and its communities. Canada has been long recognized globally as a role model for multiculturism. Our 2021 Census reported over 450 ethnic or cultural origins from participants.

On this day, June 27 we honor Canadians of all backgrounds who have made their home in this country and who are contributing in various ways from the richness of their cultures. Unfortunately, some cultural groups still experience discrimination based on race or religion.

We are encouraged through the celebration of this day to reflect on the importance of diversity and inclusion and to find ways to make our communities, churches and Canadian society in general more open, welcoming and inclusive.

Este día fue designado en 2002 por el Gobierno de Canadá como una oportunidad anual para reconocer, aprender y celebrar la maravillosa diversidad de nuestro país y sus comunidades. Canadá ha sido reconocido mundialmente durante mucho tiempo como un modelo a seguir en materia de multiculturalismo. El censo de 2021 registró más de 450 orígenes étnicos o culturales entre los participantes.

En este día, 27 de junio, rendimos homenaje a los canadienses de todos los orígenes que han hecho de este país su hogar y que contribuyen de diversas maneras a la riqueza de sus culturas. Lamentablemente, algunos grupos culturales siguen siendo objeto de discriminación por motivos de raza o religión.

La celebración de este día nos anima a reflexionar sobre la importancia de la diversidad y la inclusión y a buscar formas de hacer que nuestras comunidades, nuestras iglesias y la sociedad canadiense en general sean más abiertas, acogedoras e inclusivas.

National Indigenous Peoples Day – June 21

National Indigenous Peoples Day recognizes and celebrates the cultures, heritage, contributions, diversity and resiliency of the First Nations, Inuit and Metis Indigenous Peoples of Canada.

This day falls on the same day as Summer Solstice and was chosen for its important spiritual significance to many Indigenous Peoples in Canada.

This day is part of the Celebrate Canada program which also includes St. Jean-Baptiste Day (June 24), Multicultural Day (June 27) and Canada Day (July 1).

Watch this 2024 video which tells the History, Meaning, and Significance of this Day

El Día Nacional de los Pueblos Indígenas reconoce y celebra las culturas, el patrimonio, las contribuciones, la diversidad y la resiliencia de los pueblos indígenas de las Primeras Naciones, los inuit y los métis de Canadá.

Este día coincide con el solsticio de verano y fue elegido por su importante significado espiritual para muchos pueblos indígenas de Canadá.

Este día forma parte del programa «Celebrate Canada», que también incluye el Día de San Juan Bautista (24 de junio), el Día Multicultural (27 de junio) y el Día de Canadá (1 de julio).