Season of Creation 2025

This year’s celebration of the Season of Creation begins on Monday, September 1 and ends on Saturday, October 4, the feast of St. Francis of Assisi. This special season calls upon the ecumenical community around the world to a global response of prayer and action to protect and care for our common home.

In this Jubilee year of Hope, it is fitting that the season’s theme is Peace with Creation, the hope of all who work to bring God’s dream of justice and peace to reality. The symbol is the Garden of Peace, inspired by Isaiah 32:14-18 where the prophet portrays a desolate creation, devoid of peace due to injustice and the broken relationship between God and humankind. Isaiah’s hope and ours is that Creation will find peace when justice is restored.

Beginning on Monday, 1 September a reflection/prayer for each week will be posted on this page. We invite you to join us in prayer during this season.

La celebración de la Temporada de la Creación de este año comienza el lunes 1 de septiembre y termina el sábado 4 de octubre, fiesta de San Francisco de Asís. Esta temporada especial convoca a la comunidad ecuménica de todo el mundo a una respuesta global de oración y acción para proteger y cuidar nuestra casa común.

En este año jubilar de la esperanza, es apropiado que el tema de la temporada sea «Paz con la Creación», la esperanza de todos los que trabajan para hacer realidad el sueño de Dios de justicia y paz. El símbolo es el Jardín de la Paz, inspirado en Isaías 32:14-18, donde el profeta describe una creación desolada, desprovista de paz debido a la injusticia y a la ruptura de la relación entre Dios y la humanidad. La esperanza de Isaías y la nuestra es que la Creación encuentre la paz cuando se restaure la justicia.

A partir del lunes 1 de septiembre, se publicará en esta página una reflexión/oración para cada semana. Les invitamos a unirse a nosotros en la oración durante esta temporada.

 

Remembering Hiroshima and Nagasaki

It is 80 years since the world’s first atomic bombs were dropped on Hiroshima (6 August) and Nagasaki (9 August).

The Hiroshima Peace Memorial (Atomic Bomb Dome) beautifully framed by lush green trees and manicured hedges, with cloudy skies adding depth to the serene yet reflective scene. This iconic symbol of peace is surrounded by nature, signifying hope and renewal amidst remembrance.

In a message on the occasion of the 80th anniversary of the Hiroshima bombing, Pope Leo XIV urges the international community to renew its commitment to pursue lasting peace for our whole human family.

“Nuclear arms offend our shared humanity and betray the dignity of creation, whose harmony we are called to safeguard” Pope Leo XIV said in a message addressed to Bishop Alexis Shirama of Hiroshima, and read by the Apostolic Nuncio, Archbishop Francisco Escalante Molina during the celebration of Mass for Peace in Hiroshima…

He expressed his respect for the survivors – the hibakusha – whose stories he said, “are a timely summons to all of us to build a safer world and foster a climate of peace.”…

  • Read the complete article here
  • Read the complete message here
  • Post your prayer for peace here

 

Han pasado 80 años desde que se lanzaron las primeras bombas atómicas del mundo sobre Hiroshima (6 de agosto) y Nagasaki (9 de agosto).

El Monumento a la Paz de Hiroshima (Cúpula de la Bomba Atómica) está bellamente enmarcado por frondosos árboles y setos bien cuidados, con un cielo nublado que añade profundidad a la escena serena y reflexiva. Este icónico símbolo de la paz está rodeado por la naturaleza, lo que significa esperanza y renovación en medio del recuerdo.

En un mensaje con motivo del 80.º aniversario del bombardeo de Hiroshima, el papa León XIV insta a la comunidad internacional a renovar su compromiso de buscar una paz duradera para toda la familia humana.

«Las armas nucleares ofenden nuestra humanidad compartida y traicionan la dignidad de la creación, cuya armonía estamos llamados a salvaguardar», dijo el papa León XIV en un mensaje dirigido al obispo Alexis Shirama de Hiroshima, y leído por el nuncio apostólico, el arzobispo Francisco Escalante Molina, durante la celebración de la misa por la paz en Hiroshima…

Expresó su respeto por los supervivientes —los hibakusha— cuyas historias, según dijo, «son una llamada oportuna a todos nosotros para construir un mundo más seguro y fomentar un clima de paz»…

  • Lea el artículo completo aquí.
  • Lea el mensaje completo aquí. (EN)
  • Publique aquí su oración por la paz.

 

August 2025 Associates Newsletter Now Online

Kitty’s Chronicle” is a monthly newsletter distributed to all Mercy Associates. Each month the latest  issue is posted online in the Associates section of our website. The newsletter contains news and views, requests for prayers and material for reflection.

London – The Parable of the Good Samaritan on the stained glass in the church St. Michael Cornhill by Clayton and Bell from 19. cent.

Prayers for the Sick, Resources from the Wisdom Circles, Items of Interest, Important Dates, Welcoming May, An Archival Moment and a delicious Baked Pineapple Salmon recipe are among the many topics covered in our latest issue.

A feature of this month’s issue is Pope Leo’s reflection on the parable of the Good samaritan.

Visit the Associates section of our website to find out about Becoming an Associate and the Associate Program.

Pope Leo: Hope is Source of Joy No Matter Our Age

Ahead of the Jubilee Year celebration of World Day for Grandparents and the Elderly—which this year falls on July 27—Pope Leo writes that “hope is a constant source of joy, whatever our age”, adding, “when that hope has also been tempered by fire over the course of a long life, it proves a source of deep happiness.”

In his Message for the Day, Pope Leo offers a scriptural meditation on old age, beginning with biblical figures such as Abraham and Sarah, Zechariah and Elizabeth, as well as Moses, all of whom were called in old age to be part of God’s saving plan.

“The Jubilee we are now celebrating helps us to realize that hope is a constant source of joy, whatever our age.
When that hope has also been tempered by fire over the course of a long life, it proves a source of deep happiness.”

Read the rest of the article here

Read Pope Leo’s message here

Antes de la celebración del Año Jubilar del Día Mundial de los Abuelos y los Ancianos, que este año cae el 27 de julio, el papa León escribe que «la esperanza es una fuente constante de alegría, sea cual sea nuestra edad», y añade: «Cuando esa esperanza también ha sido templada por el fuego a lo largo de una larga vida, resulta ser una fuente de profunda felicidad».

En su mensaje para este día, el papa León ofrece una meditación bíblica sobre la vejez, comenzando con figuras bíblicas como Abraham y Sara, Zacarías y Isabel, así como Moisés, todos los cuales fueron llamados en su vejez a formar parte del plan salvífico de Dios.

«El jubileo que ahora celebramos nos ayuda a darnos cuenta de que la esperanza es una fuente constante de alegría, sea cual sea nuestra edad.
Cuando esa esperanza también ha sido templada por el fuego a lo largo de una larga vida, resulta ser una fuente de profunda felicidad».

Lea el mensaje del Papa León aquí

World Day Against Trafficking in Persons – July 30

World Day Against Trafficking in Persons is observed annually on July 30. It was established by the UN in 2013 to raise awareness of this critical global problem, to promote the protection of the rights of trafficked victims, and to encourage governments, organizations and individuals to prevent and combat this global threat.

Trafficking in persons, driven largely by organized crime, is often described as modern-day slavery. It involves recruitment, transportation, harboring and exercising control over the life and movement of persons for the purpose of exploitation. It affects every country and community with millions of men, women and children victimized  by forced labor, sexual exploitation and other forms of abuse. It is estimated to affect over 27 million people worldwide. Those most at risk include: indigenous women and girls, migrants and new immigrants, LGBTQ1+ persons, children and youth in the child welfare system and persons socially or economically disadvantaged.

El Día Mundial contra la Trata de Personas se celebra cada año el 30 de julio. Fue establecido por las Naciones Unidas en 2013 con el fin de crear conciencia sobre este grave problema mundial, promover la protección de los derechos de las víctimas de la trata y alentar a los gobiernos, organizaciones y personas a prevenir y combatir esta amenaza global.

La trata de personas, impulsada en gran medida por el crimen organizado, se describe a menudo como la esclavitud moderna. Implica el reclutamiento, el transporte, el alojamiento y el control de la vida y los movimientos de las personas con fines de explotación. Afecta a todos los países y comunidades, con millones de hombres, mujeres y niños víctimas de trabajo forzoso, explotación sexual y otras formas de abuso. Se estima que afecta a más de 27 millones de personas en todo el mundo. Las personas más expuestas al riesgo son: las mujeres y niñas indígenas, los migrantes y los nuevos inmigrantes, las personas LGBTQ1+, los niños y jóvenes en el sistema de protección infantil y las personas en situación de desventaja social o económica.

World Nature Conservation Day – July 28

World Nature Conservation Day, celebrated  annually on July 28, reminds us that the foundation for a healthy society is a healthy environment. This observance is intended to increase awareness about the urgent need for preserving our planet’s natural resources. With the world’s population exploding year by year, these resources are being used up at a rapid pace.

This day is a reminder to us of our need to conserve water, energy, arable soil and the many natural resources that we now benefit from so that all the peoples of the world today and in future generations can enjoy a healthy planet and a healthy life.

El Día Mundial de la Conservación de la Naturaleza, que se celebra cada año el 28 de julio, nos recuerda que la base de una sociedad sana es un medio ambiente sano. Esta celebración tiene como objetivo aumentar la conciencia sobre la urgente necesidad de preservar los recursos naturales de nuestro planeta. Con la población mundial creciendo exponencialmente año tras año, estos recursos se están agotando a un ritmo vertiginoso.

Este día nos recuerda la necesidad de conservar el agua, la energía, el suelo cultivable y los numerosos recursos naturales de los que ahora disfrutamos, para que todos los pueblos del mundo, tanto los actuales como las generaciones futuras, puedan disfrutar de un planeta sano y una vida saludable

 

Living Land Acknowledgement from First Light St John’s

Filmed across beloved landmarks in St. John’s – including Signal Hill, Quidi Vidi, and Cape Spear – the Land Acknowledgement video centres Indigenous voice, spirit, and presence right where it belongs.

Spoken entirely in Mi’kmaw, Innu-aimun, and Inuktitut, with English subtitles, the video is a powerful act of Indigenous resurgence. In a place where Indigenous language and ceremony were once silenced, our words now rise with pride and purpose.

As the only Indigenous-led organization in St. John’s, First Light is often asked to deliver land acknowledgments. But this work is more than protocol – it is living truth. It’s an act of visibility, justice, and love for the communities we serve. It reflects our commitment to honouring story and spirit as pathways to systemic change.

After sharing our living land acknowledgement, we encourage you to share the acknowledgement below as a sign of your commitment to being an active participant in the truth and reconciliation process.

This acknowledgement is a sample/suggestion and these acknowledgements can be customized.

As a demonstration of allyship we encourage you to share the ways that you or your organization are actively participating in reconciliation as an acknowledgement of your commitment.

The 23rd General Chapter

The Sisters of Mercy offer a huge thank-you to all for the wonderful participation in our Chapter, for the energy and enthusiasm that was so palpable and for the generous sharing of so many gifts and talents. We are particularly appreciative of all those who responded to the invitation posted on our website to join with us in prayer.

The spirit of Mercy is alive, vibrant and visible!

Blessings and congratulations to our newly -elected Leadership Team –
Sisters Diane Smyth, Elizabeth Marrie, Eileen Penney and Verna Aucoin.

May Catherine McAuley be your inspiration as you walk the roads of Mercy with us over the next four years.

Las Hermanas de la Misericordia quieren expresar su más sincero agradecimiento a todos por su maravillosa participación en nuestro Capítulo, por la energía y el entusiasmo que se palpaba en el ambiente y por el generoso intercambio de tantos dones y talentos. Estamos especialmente agradecidas a todos aquellos que respondieron a la invitación publicada en nuestra página web para unirse a nosotros en la oración.

¡El espíritu de la Misericordia está vivo, vibrante y visible!

Bendiciones y felicitaciones a nuestro nuevo equipo directivo:
las hermanas Diane Smyth, Elizabeth Marrie, Eileen Penney y Verna Aucoin.

Que Catherine McAuley sea vuestra inspiración mientras recorréis con nosotras los caminos de la Misericordia durante los próximos cuatro años.

World Ocean Day – June 8

World Ocean Day, celebrated globally since 1992, provides an opportunity to honor, help protect and conserve our oceans and plan for their sustainable management.

The theme for Ocean Day 2025 is: Wonder: Sustaining What Sustains us. Oceans cover more than 70% of Earth’s surface and are essential to human lives and livelihoods.

This day is a reminder to all of us of our need to understand the impact of human actions on the oceans of the world and of our collective duty to use their resources wisely and help in whatever way we can to protect them.

Sir David Attenborough has a new film on Oceans.  View a trailer (2:28) for this important documentary:

El Día Mundial de los Océanos, que se celebra en todo el mundo desde 1992, brinda la oportunidad de honrar, ayudar a proteger y conservar nuestros océanos y planificar su gestión sostenible.

El tema del Día de los Océanos 2025 es Maravilla: Sostener lo que nos sostiene. Los océanos cubren más del 70% de la superficie de la Tierra y son esenciales para la vida y los medios de subsistencia humanos.

Este día es un recordatorio para todos nosotros de nuestra necesidad de comprender el impacto de las acciones humanas en los océanos del mundo y de nuestro deber colectivo de utilizar sus recursos con prudencia y ayudar en todo lo que podamos a protegerlos.

Remembering our Newfoundland Mercy Story 29:
Sister M. Cecily O’Reilly

Monica O’Reilly was born in Argentia on January 16,1869 and was educated by the Presentation Sisters in Placentia. She taught in Argentia for a number of years until 1892 when the death of her aged mother made it possible for her to leave home.

She entered the Sisters of Mercy in St. Lawrence that same year and at her reception into the novitiate was given the name Sister Mary Cecilia, although throughout her life, she was known as Sister M. Cecily. She was professed in August of 1906 and remained in St. Lawrence until September of 1917, when she was named a member of the new foundation on Bell Island, St. Edwards. When a second Convent of Mercy, Immaculate Conception, opened on Bell Island at the Mines Sister M. Cecily became its first superior. With her in community were Sister M. Alphonsus McNamara, Sister M. Gabrielle Carter and Sister M. Madeline Aylward. Sister M. Gabrielle died on Bell Island and is the only Sister of Mercy buried there.

The opening of Immaculate Conception Convent was a great advantage for the sisters who taught at the Mines and who had been commuting daily from St. Edward’s Convent from 1919 to 1927 by horse and carriage or in winter by horse and sleigh.

The school had four classrooms for approximately four hundred children. Sisters M. Cecily and M. Madeline shared the largest classroom that accommodated one hundred twenty children from grades One to Three. The two devised a system that helped make the learning environment better for both teachers and students. Sister M. Madeline described it as follows:

We used to take the children on the corridor in groups to teach them
in order to give the other teacher a chance to work with the remaining
group. Sister M. Cecily had monitors and any other helps she cou
procure … special emphasis was put on reading, writing, spelling,
arithmetic and religion.

From 1934 to 1941 Sister M. Cecily lived and ministered at one or other of these convents on Bell Island until failing health brought her to St. Michael’s Convent, Belvedere where she spent the remainder of her days. At her death in June 1945 many Bell Islanders came to pay their respects and to show their appreciation for her presence and her ministry among them over many years.

An item in the Daily News following her death spoke of Sister M. Cecily’s “exemplary life as a Sister of Mercy and her devoted work as a teacher, a character builder and a social worker … the work she did for education and uplifting of youth can be known only to the good God for whom she so zealously and so cheerfully laboured.”

Monica O’Reilly nació en Argentia el 16 de enero de 1869 y fue educada por las Hermanas de la Presentación en Placentia. Enseñó en Argentia durante varios años hasta 1892, cuando la muerte de su anciana madre le permitió abandonar su hogar.

Ese mismo año ingresó en las Hermanas de la Misericordia de San Lorenzo y en el noviciado recibió el nombre de Hermana Mary Cecilia, aunque durante toda su vida fue conocida como Hermana M. Cecily. Profesó en agosto de 1906 y permaneció en San Lorenzo hasta septiembre de 1917, cuando fue nombrada miembro de la nueva fundación de la isla de Bell, en San Eduardo. Cuando se abrió un segundo Convento de la Misericordia, la Inmaculada Concepción, en Bell Island, la Hermana M. Cecily se convirtió en su primera superiora. Con ella estaban en comunidad Sor M. Alphonsus McNamara, Sor M. Gabrielle Carter y Sor M. Madeline Aylward. La Hermana M. Gabrielle murió en Bell Island y es la única Hermana de la Misericordia enterrada allí.

La apertura del Convento de la Inmaculada Concepción supuso una gran ventaja para las hermanas que enseñaban en las Minas y que habían estado desplazándose diariamente desde el Convento de San Eduardo desde 1919 hasta 1927 en coche de caballos o, en invierno, en caballo y trineo.

La escuela tenía cuatro aulas para unos cuatrocientos niños. Las hermanas M. Cecily y M. Madeline compartían el aula más grande, que acogía a ciento veinte niños de primero a tercero. Las dos idearon un sistema que ayudaba a mejorar el ambiente de aprendizaje tanto para los profesores como para los alumnos. La hermana M. Madeline lo describió así:

Solíamos llevar a los niños al pasillo en grupos para enseñarles
para que el otro profesor pudiera trabajar con el grupo restante.
grupo. La hermana M. Cecily tenía monitores y cualquier otra ayuda que pudiera conseguir.
Se hacía especial hincapié en la lectura, la escritura, la ortografía, la aritmética y la religión,
aritmética y religión.

De 1934 a 1941, la hermana M. Cecily vivió y ejerció su ministerio en uno u otro de estos conventos de la isla de Bell, hasta que su débil salud la llevó al convento de San Miguel, en Belvedere, donde pasó el resto de sus días. A su muerte, en junio de 1945, muchos habitantes de Bell Island acudieron a presentar sus respetos y a mostrar su agradecimiento por su presencia y su ministerio entre ellos durante muchos años.

Un artículo publicado en el Daily News tras su muerte hablaba de la «vida ejemplar de la Hermana M. Cecily como Hermana de la Misericordia y de su abnegada labor como maestra, forjadora del carácter y trabajadora social… el trabajo que realizó en pro de la educación y la elevación de la juventud sólo puede ser conocido por el buen Dios por el que tan celosa y alegremente trabajó».