Season of Creation 2025

This year’s celebration of the Season of Creation begins on Monday, September 1 and ends on Saturday, October 4, the feast of St. Francis of Assisi. This special season calls upon the ecumenical community around the world to a global response of prayer and action to protect and care for our common home.

In this Jubilee year of Hope, it is fitting that the season’s theme is Peace with Creation, the hope of all who work to bring God’s dream of justice and peace to reality. The symbol is the Garden of Peace, inspired by Isaiah 32:14-18 where the prophet portrays a desolate creation, devoid of peace due to injustice and the broken relationship between God and humankind. Isaiah’s hope and ours is that Creation will find peace when justice is restored.

Beginning on Monday, 1 September a reflection/prayer for each week will be posted on this page. We invite you to join us in prayer during this season.

La celebración de la Temporada de la Creación de este año comienza el lunes 1 de septiembre y termina el sábado 4 de octubre, fiesta de San Francisco de Asís. Esta temporada especial convoca a la comunidad ecuménica de todo el mundo a una respuesta global de oración y acción para proteger y cuidar nuestra casa común.

En este año jubilar de la esperanza, es apropiado que el tema de la temporada sea «Paz con la Creación», la esperanza de todos los que trabajan para hacer realidad el sueño de Dios de justicia y paz. El símbolo es el Jardín de la Paz, inspirado en Isaías 32:14-18, donde el profeta describe una creación desolada, desprovista de paz debido a la injusticia y a la ruptura de la relación entre Dios y la humanidad. La esperanza de Isaías y la nuestra es que la Creación encuentre la paz cuando se restaure la justicia.

A partir del lunes 1 de septiembre, se publicará en esta página una reflexión/oración para cada semana. Les invitamos a unirse a nosotros en la oración durante esta temporada.

 

Remembering our Newfoundland Mercy Story 36:
Sister M. Catherine Greene

Sister M. Catherine was born in Placentia on February 7, 1879.  Our records do not give her first name, nor the names of her parents. She was educated by the Presentation Sisters in Placentia, where she was also likely prepared for her teaching career.  She spent several years teaching in Harbour Breton before she entered the Sisters of Mercy at St. Joseph’s Convent, Brigus in October of 1911. She made profession of vows on July 1, 1914.

Sister M. Catherine’s teaching career as a Sister of Mercy took her to Burin, St. George’s, Littledale, Petries (Curling), Brigus and Bell Island.  She also ministered at St. Clare’s Working Home for Girls, where she offered evening classes in business education – typing, shorthand and accounting – to the young working women who resided there. The Home closed its doors in early May 1922, and the building was quickly renovated to accommodate a twenty-bed hospital.  When St. Clare’s Mercy Hospital officially opened on May 21, 1922, Sister M. Catherine and Sister M. Gabriel Fleming were assigned to assist the small nursing staff of two nurses – Sister M. Bernard Gladney and Miss Alice Casey.

Following her time at St. Clare’s, Sister M. Catherine went to Curling, where again she taught the commercial classes. When the Curling convent was wired for electricity, evening business classes were made available to the people of the area.  Sister M. Catherine also taught at Immaculate Conception Academy on Bell Island. There she   began the first Business Education program at the Academy, using the convent parlor as her classroom.

In 1937 Sister M. Catherine was assigned to St. Joseph’s where she taught music as well as business courses. She was obviously a woman of many talents and great flexibility and was known for her kind and gentle disposition. She became critically ill in the fall of 1952 and died on August 13, 1953 at the age of seventy-four. She is buried in Belvedere cemetery.

La hermana M. Catherine nació en Placentia el 7 de febrero de 1879. Nuestros registros no indican su nombre de pila ni los nombres de sus padres. Fue educada por las Hermanas de la Presentación en Placentia, donde probablemente también se preparó para su carrera docente. Pasó varios años enseñando en Harbour Breton antes de ingresar en las Hermanas de la Misericordia en el convento de San José, en Brigus, en octubre de 1911. Hizo su profesión de votos el 1 de julio de 1914.

La carrera docente de la hermana M. Catherine como hermana de la Misericordia la llevó a Burin, St. George’s, Littledale, Petries (Curling), Brigus y Bell Island. También ejerció su ministerio en el Hogar de Trabajo para Niñas St. Clare, donde impartía clases nocturnas de formación empresarial (mecanografía, taquigrafía y contabilidad) a las jóvenes trabajadoras que residían allí. El hogar cerró sus puertas a principios de mayo de 1922 y el edificio se renovó rápidamente para albergar un hospital de veinte camas. Cuando el St. Clare’s Mercy Hospital abrió oficialmente sus puertas el 21 de mayo de 1922, la hermana M. Catherine y la hermana M. Gabriel Fleming fueron asignadas para ayudar al pequeño equipo de enfermería, formado por dos enfermeras: la hermana M. Bernard Gladney y la señorita Alice Casey.

Tras su estancia en St. Clare’s, la hermana M. Catherine se trasladó a Curling, donde volvió a impartir clases de comercio. Cuando el convento de Curling se conectó a la red eléctrica, se empezaron a ofrecer clases nocturnas de comercio a los habitantes de la zona. La hermana M. Catherine también enseñó en la Academia Inmaculada Concepción de Bell Island. Allí puso en marcha el primer programa de formación empresarial de la academia, utilizando el salón del convento como aula.

En 1937, la hermana M. Catherine fue destinada a St. Joseph’s, donde impartió clases de música y de comercio. Era evidentemente una mujer con muchos talentos y gran flexibilidad, y era conocida por su carácter amable y gentil. En otoño de 1952 enfermó gravemente y falleció el 13 de agosto de 1953 a la edad de setenta y cuatro años. Está enterrada en el cementerio de Belvedere.

Advocates Say Even Knowing Your Neighbour is a Step Forward for Climate Action

In a recent panel discussion on CBC’s The Signal, climate advocates reacted to the latest climate news, such as this summer’s devastating wildfires in Newfoundland and Labrador and across the country. Sister Mary Tee was a participant in this panel.

‘ “Facts and science knowledge don’t often get to people’s hearts, says Mary Tee, former director of the Mercy Centre for Ecology and Justice.

“There has to be a moral, spiritual way into this because we have to have a change in consciousness, and I don’t think rules and regulations will bring that about,” she said.

“It has to be tapping to our very hearts and our feelings … we’re not just individuals, you know, we’re responsible not just for ourselves, but for our community.”‘

  • Read the complete article here
  • Watch the video of the panel discussion (54:58)

En un reciente debate en el programa The Signal de la CBC, los defensores del clima reaccionaron a las últimas noticias sobre el clima, como los devastadores incendios forestales de este verano en Terranova y Labrador y en todo el país. La hermana Mary Tee participó en este debate.

«Los hechos y los conocimientos científicos no suelen llegar al corazón de la gente», afirma Mary Tee, antigua directora del Mercy Centre for Ecology and Justice.

«Tiene que haber una vía moral y espiritual para abordar esto, porque tenemos que cambiar nuestra conciencia, y no creo que las normas y regulaciones lo consigan», afirmó.

«Tiene que llegar a nuestros corazones y a nuestros sentimientos… No somos solo individuos, sino que somos responsables no solo de nosotros mismos, sino también de nuestra comunidad».

International Day of the World’s Indigenous Peoples

In 1994 the UN General Assembly established August 9 as an annual commemoration of the indigenous populations of the world. This special day of remembrance aims to raise awareness and protect the rights of indigenous peoples and to recognize their contributions to the improvement of world issues, especially environmental protection.

We need indigenous communities for a better world

There are an estimated 476 million Indigenous Peoples in the world living across 90 countries. They make up less than 6 per cent of the world’s population, but account for at least 15 per cent of the poorest. They speak an overwhelming majority of the world’s estimated 7,000 languages and represent 5,000 different cultures.

En 1994, la Asamblea General de las Naciones Unidas estableció el 9 de agosto como día anual de conmemoración de los pueblos indígenas del mundo. Este día especial de recuerdo tiene como objetivo crear conciencia y proteger los derechos de los pueblos indígenas, así como reconocer sus contribuciones a la mejora de los problemas mundiales, especialmente la protección del medio ambiente.

Necesitamos a las comunidades indígenas para un mundo mejor

Se estima que hay 476 millones de pueblos indígenas en el mundo que viven en 90 países. Representan menos del 6 % de la población mundial, pero constituyen al menos el 15 % de los más pobres. Hablan la gran mayoría de las 7000 lenguas que se estiman en el mundo y representan 5000 culturas diferentes.

 

Remembering our Newfoundland Mercy Story 35:
Sister M. Ignatius Molloy

Alice Molloy, only daughter of Thomas Molloy and Bridget Delaney Molloy, was born in St. John’s on October 7, 1896. We know nothing about Alice’s childhood, except that she had four brothers, one of whom was Edward, Brenda Molloy Mooney’s father. Since the family lived on Patrick Street, it is likely that she received her early education from the Presentation Sisters at St. Patrick’s Convent school.

Alice entered the Sisters of Mercy in St. Georges in 1914 and at her reception into the novitiate in 1915, received the name Sister M. Ignatius. When the amalgamation of all the Mercy convents in Newfoundland took place in 1916, she was transferred to the new General Novitiate at Littledale, where she completed her novitiate and made profession of vows on July 8, 1917.

In 1917 Sister M. Ignatius began her ministry as a professed sister on the staff of St. Clare’s Home for Working Girls. Over the next number of years, her ministry took her to St. Joseph’s Convent in Brigus, to St. Edward’s and Immaculate Conception Convents on Bell Island, to St. Michael’s Convent in St. George’s and to St. Michael’s Convent in Belvedere. In 1922 she went to St. Joseph’s Convent, Hoylestown as a founding member of that community and in September of 1944 she returned to St. Joseph’s as superior.

In all her places of ministry Sister M. Ignatius graciously and generously shared her many talents. She was known to be a gentle, cheerful, competent and kindly classroom teacher and an extremely gifted music teacher.In several schools she taught Commercial as well as the regular subjects.

Although Sister M. Ignatius had been diagnosed in September of 1943 with a serious heart condition, she remained active as superior of St. Joseph’s until her worsening condition obliged her to seek hospital treatment. She died at St. Clare’s Mercy Hospital in January of 1945 at the age of forty-eight. Her mother and her four brothers were present at her funeral liturgy which took place at the Cathedral of St. John the Baptist.

Alice Molloy, única hija de Thomas Molloy y Bridget Delaney Molloy, nació en St. John’s el 7 de octubre de 1896. No sabemos nada sobre la infancia de Alice, salvo que tenía cuatro hermanos, uno de los cuales era Edward, padre de Brenda Molloy Mooney. Dado que la familia vivía en Patrick Street, es probable que recibiera su educación primaria en la escuela del convento de St. Patrick, regida por las Hermanas de la Presentación.

Alice ingresó en las Hermanas de la Misericordia en St. Georges en 1914 y, al ser admitida en el noviciado en 1915, recibió el nombre de hermana M. Ignatius. Cuando se produjo la fusión de todos los conventos de la Misericordia en Terranova en 1916, fue trasladada al nuevo noviciado general en Littledale, donde completó su noviciado y profesó sus votos el 8 de julio de 1917.

En 1917, la hermana M. Ignatius comenzó su ministerio como hermana profesada en el personal del Hogar Santa Clara para chicas trabajadoras. Durante los años siguientes, su ministerio la llevó al convento de San José en Brigus, a los conventos de San Eduardo y de la Inmaculada Concepción en Bell Island, al convento de San Miguel en St. George’s y al convento de San Miguel en Belvedere. En 1922 se trasladó al convento de San José, en Hoylestown, como miembro fundador de esa comunidad, y en septiembre de 1944 regresó a San José como superiora.

En todos los lugares donde ejerció su ministerio, la hermana M. Ignatius compartió con amabilidad y generosidad sus muchos talentos. Era conocida por ser una profesora amable, alegre, competente y bondadosa, además de una profesora de música extremadamente dotada. En varias escuelas impartió clases de Comercio, además de las materias habituales.

Aunque a la hermana M. Ignatius le habían diagnosticado en septiembre de 1943 una grave enfermedad cardíaca, siguió activa como superiora de St. Joseph’s hasta que el empeoramiento de su estado la obligó a buscar tratamiento hospitalario. Murió en el St. Clare’s Mercy Hospital en enero de 1945, a la edad de cuarenta y ocho años. Su madre y sus cuatro hermanos estuvieron presentes en la liturgia fúnebre, que tuvo lugar en la catedral de San Juan Bautista.

Remembering Hiroshima and Nagasaki

It is 80 years since the world’s first atomic bombs were dropped on Hiroshima (6 August) and Nagasaki (9 August).

The Hiroshima Peace Memorial (Atomic Bomb Dome) beautifully framed by lush green trees and manicured hedges, with cloudy skies adding depth to the serene yet reflective scene. This iconic symbol of peace is surrounded by nature, signifying hope and renewal amidst remembrance.

In a message on the occasion of the 80th anniversary of the Hiroshima bombing, Pope Leo XIV urges the international community to renew its commitment to pursue lasting peace for our whole human family.

“Nuclear arms offend our shared humanity and betray the dignity of creation, whose harmony we are called to safeguard” Pope Leo XIV said in a message addressed to Bishop Alexis Shirama of Hiroshima, and read by the Apostolic Nuncio, Archbishop Francisco Escalante Molina during the celebration of Mass for Peace in Hiroshima…

He expressed his respect for the survivors – the hibakusha – whose stories he said, “are a timely summons to all of us to build a safer world and foster a climate of peace.”…

  • Read the complete article here
  • Read the complete message here
  • Post your prayer for peace here

 

Han pasado 80 años desde que se lanzaron las primeras bombas atómicas del mundo sobre Hiroshima (6 de agosto) y Nagasaki (9 de agosto).

El Monumento a la Paz de Hiroshima (Cúpula de la Bomba Atómica) está bellamente enmarcado por frondosos árboles y setos bien cuidados, con un cielo nublado que añade profundidad a la escena serena y reflexiva. Este icónico símbolo de la paz está rodeado por la naturaleza, lo que significa esperanza y renovación en medio del recuerdo.

En un mensaje con motivo del 80.º aniversario del bombardeo de Hiroshima, el papa León XIV insta a la comunidad internacional a renovar su compromiso de buscar una paz duradera para toda la familia humana.

«Las armas nucleares ofenden nuestra humanidad compartida y traicionan la dignidad de la creación, cuya armonía estamos llamados a salvaguardar», dijo el papa León XIV en un mensaje dirigido al obispo Alexis Shirama de Hiroshima, y leído por el nuncio apostólico, el arzobispo Francisco Escalante Molina, durante la celebración de la misa por la paz en Hiroshima…

Expresó su respeto por los supervivientes —los hibakusha— cuyas historias, según dijo, «son una llamada oportuna a todos nosotros para construir un mundo más seguro y fomentar un clima de paz»…

  • Lea el artículo completo aquí.
  • Lea el mensaje completo aquí. (EN)
  • Publique aquí su oración por la paz.

 

Pope Leo’s August Prayer Intention “For Mutual Coexistence”. Intención de oración Papa Leon “Por la Convivencia Común”

In a world where tensions are mounting, Pope Leo XIV invites us to pray that societies avoid internal conflicts due to ethnic, political, religious or ideological reasons. He encourages us to “seek paths of dialogue” and “respond to conflict with gestures of fraternity.” 

Post your prayer in our sacred space here

En un mundo en el que aumentan las tensiones, el papa León XIV nos invita a rezar para que las sociedades eviten los conflictos internos por motivos étnicos, políticos, religiosos o ideológicos. Nos anima a «buscar caminos de diálogo» y a «responder al conflicto con gestos de fraternidad».

Publique aquí su oración en nuestro espacio sagrado

August 2025 Associates Newsletter Now Online

Kitty’s Chronicle” is a monthly newsletter distributed to all Mercy Associates. Each month the latest  issue is posted online in the Associates section of our website. The newsletter contains news and views, requests for prayers and material for reflection.

London – The Parable of the Good Samaritan on the stained glass in the church St. Michael Cornhill by Clayton and Bell from 19. cent.

Prayers for the Sick, Resources from the Wisdom Circles, Items of Interest, Important Dates, Welcoming May, An Archival Moment and a delicious Baked Pineapple Salmon recipe are among the many topics covered in our latest issue.

A feature of this month’s issue is Pope Leo’s reflection on the parable of the Good samaritan.

Visit the Associates section of our website to find out about Becoming an Associate and the Associate Program.

Pope Leo: Hope is Source of Joy No Matter Our Age

Ahead of the Jubilee Year celebration of World Day for Grandparents and the Elderly—which this year falls on July 27—Pope Leo writes that “hope is a constant source of joy, whatever our age”, adding, “when that hope has also been tempered by fire over the course of a long life, it proves a source of deep happiness.”

In his Message for the Day, Pope Leo offers a scriptural meditation on old age, beginning with biblical figures such as Abraham and Sarah, Zechariah and Elizabeth, as well as Moses, all of whom were called in old age to be part of God’s saving plan.

“The Jubilee we are now celebrating helps us to realize that hope is a constant source of joy, whatever our age.
When that hope has also been tempered by fire over the course of a long life, it proves a source of deep happiness.”

Read the rest of the article here

Read Pope Leo’s message here

Antes de la celebración del Año Jubilar del Día Mundial de los Abuelos y los Ancianos, que este año cae el 27 de julio, el papa León escribe que «la esperanza es una fuente constante de alegría, sea cual sea nuestra edad», y añade: «Cuando esa esperanza también ha sido templada por el fuego a lo largo de una larga vida, resulta ser una fuente de profunda felicidad».

En su mensaje para este día, el papa León ofrece una meditación bíblica sobre la vejez, comenzando con figuras bíblicas como Abraham y Sara, Zacarías y Isabel, así como Moisés, todos los cuales fueron llamados en su vejez a formar parte del plan salvífico de Dios.

«El jubileo que ahora celebramos nos ayuda a darnos cuenta de que la esperanza es una fuente constante de alegría, sea cual sea nuestra edad.
Cuando esa esperanza también ha sido templada por el fuego a lo largo de una larga vida, resulta ser una fuente de profunda felicidad».

Lea el mensaje del Papa León aquí

World Day Against Trafficking in Persons – July 30

World Day Against Trafficking in Persons is observed annually on July 30. It was established by the UN in 2013 to raise awareness of this critical global problem, to promote the protection of the rights of trafficked victims, and to encourage governments, organizations and individuals to prevent and combat this global threat.

Trafficking in persons, driven largely by organized crime, is often described as modern-day slavery. It involves recruitment, transportation, harboring and exercising control over the life and movement of persons for the purpose of exploitation. It affects every country and community with millions of men, women and children victimized  by forced labor, sexual exploitation and other forms of abuse. It is estimated to affect over 27 million people worldwide. Those most at risk include: indigenous women and girls, migrants and new immigrants, LGBTQ1+ persons, children and youth in the child welfare system and persons socially or economically disadvantaged.

El Día Mundial contra la Trata de Personas se celebra cada año el 30 de julio. Fue establecido por las Naciones Unidas en 2013 con el fin de crear conciencia sobre este grave problema mundial, promover la protección de los derechos de las víctimas de la trata y alentar a los gobiernos, organizaciones y personas a prevenir y combatir esta amenaza global.

La trata de personas, impulsada en gran medida por el crimen organizado, se describe a menudo como la esclavitud moderna. Implica el reclutamiento, el transporte, el alojamiento y el control de la vida y los movimientos de las personas con fines de explotación. Afecta a todos los países y comunidades, con millones de hombres, mujeres y niños víctimas de trabajo forzoso, explotación sexual y otras formas de abuso. Se estima que afecta a más de 27 millones de personas en todo el mundo. Las personas más expuestas al riesgo son: las mujeres y niñas indígenas, los migrantes y los nuevos inmigrantes, las personas LGBTQ1+, los niños y jóvenes en el sistema de protección infantil y las personas en situación de desventaja social o económica.