Pope Leo: Hope is Source of Joy No Matter Our Age

Ahead of the Jubilee Year celebration of World Day for Grandparents and the Elderly—which this year falls on July 27—Pope Leo writes that “hope is a constant source of joy, whatever our age”, adding, “when that hope has also been tempered by fire over the course of a long life, it proves a source of deep happiness.”

In his Message for the Day, Pope Leo offers a scriptural meditation on old age, beginning with biblical figures such as Abraham and Sarah, Zechariah and Elizabeth, as well as Moses, all of whom were called in old age to be part of God’s saving plan.

“The Jubilee we are now celebrating helps us to realize that hope is a constant source of joy, whatever our age.
When that hope has also been tempered by fire over the course of a long life, it proves a source of deep happiness.”

Read the rest of the article here

Read Pope Leo’s message here

Antes de la celebración del Año Jubilar del Día Mundial de los Abuelos y los Ancianos, que este año cae el 27 de julio, el papa León escribe que «la esperanza es una fuente constante de alegría, sea cual sea nuestra edad», y añade: «Cuando esa esperanza también ha sido templada por el fuego a lo largo de una larga vida, resulta ser una fuente de profunda felicidad».

En su mensaje para este día, el papa León ofrece una meditación bíblica sobre la vejez, comenzando con figuras bíblicas como Abraham y Sara, Zacarías y Isabel, así como Moisés, todos los cuales fueron llamados en su vejez a formar parte del plan salvífico de Dios.

«El jubileo que ahora celebramos nos ayuda a darnos cuenta de que la esperanza es una fuente constante de alegría, sea cual sea nuestra edad.
Cuando esa esperanza también ha sido templada por el fuego a lo largo de una larga vida, resulta ser una fuente de profunda felicidad».

Lea el mensaje del Papa León aquí

World Day Against Trafficking in Persons – July 30

World Day Against Trafficking in Persons is observed annually on July 30. It was established by the UN in 2013 to raise awareness of this critical global problem, to promote the protection of the rights of trafficked victims, and to encourage governments, organizations and individuals to prevent and combat this global threat.

Trafficking in persons, driven largely by organized crime, is often described as modern-day slavery. It involves recruitment, transportation, harboring and exercising control over the life and movement of persons for the purpose of exploitation. It affects every country and community with millions of men, women and children victimized  by forced labor, sexual exploitation and other forms of abuse. It is estimated to affect over 27 million people worldwide. Those most at risk include: indigenous women and girls, migrants and new immigrants, LGBTQ1+ persons, children and youth in the child welfare system and persons socially or economically disadvantaged.

El Día Mundial contra la Trata de Personas se celebra cada año el 30 de julio. Fue establecido por las Naciones Unidas en 2013 con el fin de crear conciencia sobre este grave problema mundial, promover la protección de los derechos de las víctimas de la trata y alentar a los gobiernos, organizaciones y personas a prevenir y combatir esta amenaza global.

La trata de personas, impulsada en gran medida por el crimen organizado, se describe a menudo como la esclavitud moderna. Implica el reclutamiento, el transporte, el alojamiento y el control de la vida y los movimientos de las personas con fines de explotación. Afecta a todos los países y comunidades, con millones de hombres, mujeres y niños víctimas de trabajo forzoso, explotación sexual y otras formas de abuso. Se estima que afecta a más de 27 millones de personas en todo el mundo. Las personas más expuestas al riesgo son: las mujeres y niñas indígenas, los migrantes y los nuevos inmigrantes, las personas LGBTQ1+, los niños y jóvenes en el sistema de protección infantil y las personas en situación de desventaja social o económica.

World Nature Conservation Day – July 28

World Nature Conservation Day, celebrated  annually on July 28, reminds us that the foundation for a healthy society is a healthy environment. This observance is intended to increase awareness about the urgent need for preserving our planet’s natural resources. With the world’s population exploding year by year, these resources are being used up at a rapid pace.

This day is a reminder to us of our need to conserve water, energy, arable soil and the many natural resources that we now benefit from so that all the peoples of the world today and in future generations can enjoy a healthy planet and a healthy life.

El Día Mundial de la Conservación de la Naturaleza, que se celebra cada año el 28 de julio, nos recuerda que la base de una sociedad sana es un medio ambiente sano. Esta celebración tiene como objetivo aumentar la conciencia sobre la urgente necesidad de preservar los recursos naturales de nuestro planeta. Con la población mundial creciendo exponencialmente año tras año, estos recursos se están agotando a un ritmo vertiginoso.

Este día nos recuerda la necesidad de conservar el agua, la energía, el suelo cultivable y los numerosos recursos naturales de los que ahora disfrutamos, para que todos los pueblos del mundo, tanto los actuales como las generaciones futuras, puedan disfrutar de un planeta sano y una vida saludable

 

Sandy Point Foundation – July 1893

In July of 1893 four women from the Sisters of Mercy of Rhode Island – Sisters Antonio Egan, Corsini Dempsey, Veronica Payne and Sylvester Carver – along with Mrs. Henrietta Brownell, a friend and benefactor of the sisters, boarded ship in Boston to set sail for the mission territory of Western Newfoundland.

Mrs Henrietta Brownell and Sr Antonio Egan

The pioneer band arrived in the tiny fishing port of Sandy Point on July 28 to a rousing welcome from the people. The sisters spent the first month meeting the people, visiting the sick and elderly and preparing for school opening in September. Despite the harsh realities of mission life in a poor country, the Sandy Point foundation thrived, and from the very beginning, these talented and courageous women worked tirelessly to develop the educational, spiritual and social capacity of the children and of the community at large.

Opening Prayer:

God of Mercy, loving companion on our journey, we thank you for the women of Mercy who have gone before us. They were indeed your missionary disciples, pilgrims of hope in the darkness of poverty and struggle. Make us beacons of hope in our world, fractured by violence and division … bearers of love and mercy in all our interactions with our sisters and brothers, with Mother Earth and with all your creation. Amen                                                                                                                            .

Download the complete Reflection here
Post your prayer in our sacred space here

En julio de 1893, cuatro mujeres de las Hermanas de la Misericordia de Rhode Island, junto con la Sra. Henrietta Brownell, amiga y benefactora de las hermanas, embarcaron en Boston para dirigirse al territorio misionero de Terranova Occidental.

El grupo de pioneras llegó al minúsculo puerto pesquero de Sandy Point el 28 de julio, recibiendo una calurosa bienvenida por parte de la población. Las hermanas pasaron el primer mes conociendo a la gente, visitando a los enfermos y ancianos y preparando la apertura de la escuela en septiembre. A pesar de las duras realidades de la vida misionera en un país pobre, la fundación de Sandy Point prosperó y, desde el principio, estas mujeres talentosas y valientes trabajaron incansablemente para desarrollar la capacidad educativa, espiritual y social de los niños y de la comunidad en general.

Oración de apertura:

Dios de la Misericordia, amoroso compañero de viaje, te damos gracias por las mujeres de la Misericordia que nos han precedido. Ellas fueron tus discípulas misioneras, peregrinas de esperanza en la oscuridad de la pobreza y la lucha. Haznos faros de esperanza en nuestro mundo, fracturado por la violencia y la división… portadoras de amor y misericordia en todas nuestras interacciones con nuestras hermanas y hermanos, con la Madre Tierra y con toda tu creación. Amén.

Descargue aquí la reflexión complet
Publica tu oración en nuestro espacio sagrado aquí 

Remembering our Newfoundland Mercy Story 34:
Sister M. Winefride Green

Annie Greene, daughter of Hannah and Thomas Greene, was born in St. John’s on May 2, 1877. She was educated by the Sisters of Mercy at Our Lady of Mercy Academy, Military Road and at Littledale. At the age of nineteen she entered theSisters of Mercy and at her reception into the novitiate, was given the name Sister Mary Winefride.

Shortly after her profession in June of 1900 Sister M. Winefridewent to Burin and from there to St. Lawrence, where she remained until Amalgamation in 1916. She was superior of the convent for many of these years and the school life of the children of St. Lawrence was greatly enhanced because of her talents in music, art and drama, gifts which she shared so generously with the children and the community.

Sister M. Winefride’s teaching career spanned many years in many communities –St. John’s, Burin, Bay Bulls, Bell Island, Hoylestown, Curling and Belvedere. In most of these communities she served as principal of the school, music teacher and superior of the convent. She was said to have had wonderful administrative  ability, sound judgement and a great sense of humor.

On September 24, 1921 St. Patrick’s Convent opened in Bay Bulls with Sister M. Winefride as the first superior. Her founding companions were Sister M. Michael Gillis, Sister M. Paul Ryall and Sister M. Rita Coady. The new community received a great welcome from the pastor, Father Patrick O’Brien, and the people of Bay Bulls, who had ensured that the sisters’ new home was ready for occupancy when they arrived

The convent had a large chapel in which the chief adornment was a stained- glass window depicting the patron saints of the sisters of the founding community – Saints Winefride, Michael, Paul and Rita. Father O’Brien had designed the window himself and had sent the plan to Dublin to a company that specialized in making stained-glass windows.

In her years in Bay Bulls, Sister M. Winefride organized and directed many concerts and operettas. Besides providing artistic opportunities for the children and wonderful entertainment for the community, these events produced revenue to supplement the extremely small government subsidies available to the school.

The last six years of Sister M. Winefride’s life were spent at Belvedere where she was dearly loved by the children. When ill health caused her to curtail many of her activities, she had time to devote to her artistic side, finding enjoyment in painting and in embroidering silks and linens for the altar. She died at Belvedere on April 23, 1949. Her brother, Reverend R. Greene, pastor of Bay Bulls celebrated her Requiem Mass in the convent chapel.

Annie Greene, hija de Hannah y Thomas Greene, nació en St. John’s el 2 de mayo de 1877. Fue educada por las Hermanas de la Misericordia en la Academia de Nuestra Señora de la Misericordia, Military Road y en Littledale. A los diecinueve años ingresó en las Hermanas de la Misericordia y, al ser recibida en el noviciado, recibió el nombre de Hermana Mary Winefride.

Poco después de su profesión, en junio de 1900, la Hermana M. Winefride fue a Burin y de allí a San Lorenzo, donde permaneció hasta la fusión en 1916. Fue superiora del convento durante muchos de estos años y la vida escolar de los niños de San Lorenzo se vio muy enriquecida gracias a su talento para la música, el arte y el teatro, dones que compartió generosamente con los niños y la comunidad.

John’s, Burin, Bay Bulls, Bell Island, Hoylestown, Curling y Belvedere. En la mayoría de estas comunidades fue directora de escuela, profesora de música y superiora del convento. Se decía de ella que tenía una maravillosa capacidad administrativa, buen juicio y un gran sentido del humor.

El 24 de septiembre de 1921 se abrió el Convento de San Patricio en Bay Bulls con la Hermana M. Winefride como primera superiora. Sus compañeras fundadoras fueron Sor M. Michael Gillis, Sor M. Paul Ryall y Sor M. Rita Coady. La nueva comunidad recibió una gran acogida por parte del párroco, el padre Patrick O’Brien, y de los habitantes de Bay Bulls, que se aseguraron de que la nueva casa de las hermanas estuviera lista para ser ocupada cuando llegaran.

El convento tenía una gran capilla cuyo adorno principal era una vidriera que representaba a los santos patronos de las hermanas de la comunidad fundadora: los santos Winefride, Michael, Paul y Rita. El padre O’Brien había diseñado la vidriera él mismo y había enviado el plano a Dublín a una empresa especializada en la fabricación de vidrieras.

En sus años en Bay Bulls, la hermana M. Winefride organizó y dirigió muchos conciertos y operetas. Además de ofrecer oportunidades artísticas a los niños y un maravilloso entretenimiento a la comunidad, estos eventos produjeron ingresos para complementar las escasísimas subvenciones gubernamentales de que disponía la escuela.

Los últimos seis años de la vida de la Hermana M. Winefride transcurrieron en Belvedere, donde fue muy querida por los niños. Cuando su salud la obligó a reducir muchas de sus actividades, tuvo tiempo para dedicarse a su faceta artística, disfrutando pintando y bordando sedas y linos para el altar. Murió en Belvedere el 23 de abril de 1949. Su hermano, el reverendo R. Greene, párroco de Bay Bulls, celebró su misa de réquiem en la capilla del convento.

 

Feast of Our Lady of Mount Carmel

July 16, the feast of our Lady of Mount Carmel is celebrated in many parts of the world, especially in the 26 nations where Carmelites have lived and ministered. Catherine McAuley found support and friendship from the Carmelites in Dublin in her early life and in the establishment of the Order of Mercy.

Plaque on the wall of St Teresa’s Church

Many of us have visited St. Teresa’s, the Carmelite church in Clarendon Street, Dublin, a haven of tranquility in the midst of a busy shopping area. It is a place of pilgrimage for Sisters of Mercy from around the world, as thirteen of the early Sisters of Mercy were buried in the church crypt between 1831 and 1840. Among them were two nieces of Catherine McAuley, Mery Teresa and Ann Agnes McAuley.

For many years in our congregation, sisters’ Reception and Profession ceremonies were held on July 16. Congratulations to all who celebrate their anniversaries on this special day dedicated to Our Lady of Mount Carmel.

El 16 de julio, fiesta de Nuestra Señora del Carmen, se celebra en muchas partes del mundo, especialmente en las 26 naciones donde los carmelitas han vivido y ejercido su ministerio. Catalina McAuley encontró el apoyo y la amistad de los carmelitas de Dublín en sus primeros años de vida y en el establecimiento de la Orden de la Merced.

Muchos de nosotros hemos visitado Santa Teresa, la iglesia carmelita de Clarendon Street, Dublín, un remanso de tranquilidad en medio de una concurrida zona comercial. Es un lugar de peregrinación para las Hermanas de la Misericordia de todo el mundo, ya que trece de las primeras Hermanas de la Misericordia fueron enterradas en la cripta de la iglesia entre 1831 y 1840. Entre ellas había dos sobrinas de Catalina McAuley, Mery Teresa y Ann Agnes McAuley.

Durante muchos años en nuestra congregación, las ceremonias de Recepción y Profesión de las hermanas se celebraron el 16 de julio. Felicidades a todas las que celebran sus aniversarios en este día especial dedicado a Nuestra Señora del Carmen.

Anniversary of Sister Francis Creedon’s Death

The Newfoundlander of July 19, 1855 published this simple obituary notice:
Died: On Sunday A.M., the 15th, Mrs. Mary Francis, Superior of the Order of Mercy, daughter of the late John Creedon, Esq. of Mount Desert of King Street,Cork in 44th year of her age and 16th of her religious life.

Sister M. Francis died as she had lived – quietly, without fanfare, responding to God’s calls, wherever and however they came to her. This steadfast woman of Mercy left behind four young sisters, one of them a novice, to carry on the mission in Newfoundland. Indeed, we stand on the shoulders of strong, faith-filled, trusting, courageous women.

El Newfoundlander del 19 de julio de 1855 publicó esta sencilla nota necrológica:
Falleció: El domingo 15 por la mañana, la Sra. Mary Francis, Superiora de la Orden de la Merced, hija del difunto John Creedon, Esq. de Mount Desert de King Street, Cork, a los 44 años de edad y a los 16 de su vida religiosa.

La Hermana M. Francis murió como había vivido: en silencio, sin fanfarrias, respondiendo a las llamadas de Dios, dondequiera y comoquiera que le llegaran. Esta firme mujer de la Misericordia dejó cuatro hermanas jóvenes, una de ellas novicia, para continuar la misión en Terranova. De hecho, nos apoyamos en los hombros de mujeres fuertes, llenas de fe, confiadas y valientes.

Sisters of Mercy, Newfoundland elect Leadership Team

The Sisters of Mercy of Newfoundland held their 23rd General Chapter, 22—25 June 2025.  The theme of the Chapter:  Mercying in Hope: Presence, Compassion, Mission~Misericordiando en Esperanza: Presencia, Compasión, Misión provided the inspiration and groundedness of the preparation for and of the events of the Chapter days.

                                                                     L-R:  Eileen Penney, rsm    Diane Smyth, rsm   Elizabeth Marrie, rsm   Verna Aucoin, rsm

A leadership Team was chosen to lead the Congregation forward during the next four years.  Elected are Diane Smyth, Congregational Leader, Elizabeth Marrie, Eileen Penney and Verna Aucoin.  Gratitude is expressed to Sisters Charlotte Fitzpatrick and Betty Morrissey who have served on the previous team.

Las Hermanas de la Misericordia de Terranova celebraron su 23º Capítulo General del 22 al 25 de junio de 2025. El tema del Capítulo: Misericordiando en Esperanza: Presencia, Compasión, Misión~Misericordiando en Esperanza: Presencia, Compasión, Misión proporcionó la inspiración y el fundamento de la preparación y de los acontecimientos de los días del Capítulo.

Se eligió un Equipo de liderazgo para llevar adelante la Congregación durante los próximos cuatro años. Los elegidos son Diane Smyth, Líder Congregacional, Elizabeth Marrie, Eileen Penney y Verna Aucoin. Se expresa gratitud a las Hermanas Charlotte Fitzpatrick y Betty Morrissey que han servido en el equipo anterior.

 

10th Anniversary Laudato Si’ Film

This short film (25:14) has been produced to mark the 10th anniversary of Laudato Si’. It features a synopsis of the main themes of Laudato Si’,  as well as three parish based climate friendly projects to motivate change at the parish level.

The Sisters of Mercy have supported this project and are most grateful to Kevin Moynihan and his creative and committed colleagues in documenting this very important issue and enhancing Pope Francis exhortation to the whole world.  We congratulate Kevin, his team and his collaborators.

Este cortometraje (25:14) se ha producido con motivo del 10º aniversario de Laudato Si’. Presenta una sinopsis de los principales temas de Laudato Si’, así como tres proyectos parroquiales respetuosos con el clima para motivar el cambio a nivel parroquial.

Las Hermanas de la Misericordia han apoyado este proyecto y están muy agradecidas a Kevin Moynihan y a sus creativos y comprometidos colegas por documentar este tema tan importante y realzar la exhortación del Papa Francisco al mundo entero. Felicitamos a Kevin, a su equipo y a sus colaboradores.

Plastic Free July 2025

Plastic free July is a global movement inviting people around the world to be part of the solution to the critical problem of plastic pollution.

This year’s campaign slogan is “Small steps, big difference”. Every action we take to reducing plastic waste, big or small,is part of the solution to ending plastic pollution.

In March 2022 the UN Environment Assembly agreed to establish a global treaty to end plastic pollution and to insure a cleaner and more sustainable future for Earth and all Earth’s inhabitants. The Third United Nations Ocean Conference Nice 2025 – UNOC3 concluded on 13 June 2025 with the adoption of the “Nice Ocean Action Plan“, which includes a political declaration and over 800 voluntary commitments from various stakeholders to accelerate action on Sustainable Development Goal 14, “Life Below Water”.   

While plastic was once hailed as a miracle product, we now know the damage plastic pollution does to ecosystems, the climate, human health and the economy.

All of us are being encouraged this month —and hopefully for good — to become part of the solution to beating plastic pollution, rather than a contributor to the problem.

Julio sin plástico es un movimiento mundial que invita a personas de todo el mundo a formar parte de la solución al grave problema de la contaminación por plásticos.

El lema de la campaña de este año es “Pequeños pasos, grandes diferencias”. Cada acción que emprendemos para reducir los residuos plásticos, grande o pequeña, forma parte de la solución para acabar con la contaminación por plásticos.

En marzo de 2022, la Asamblea de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente acordó establecer un tratado mundial para acabar con la contaminación por plásticos y asegurar un futuro más limpio y sostenible para la Tierra y todos sus habitantes.

Aunque el plástico fue aclamado en su día como un producto milagroso, ahora sabemos el daño que la contaminación por plástico causa a los ecosistemas, el clima, la salud humana y la economía.

Este mes se nos anima a todos -y esperemos que para siempre- a formar parte de la solución para vencer la contaminación por plásticos, en lugar de contribuir al problema.